Sign up for our daily Newsletter and stay up to date with all the latest news!

Subscribe I am already a subscriber

You are using software which is blocking our advertisements (adblocker).

As we provide the news for free, we are relying on revenues from our banners. So please disable your adblocker and reload the page to continue using this site.
Thanks!

Click here for a guide on disabling your adblocker.

Sign up for our daily Newsletter and stay up to date with all the latest news!

Subscribe I am already a subscriber

Why is a Pineapple called a Pineapple?

Ask an English-speaking person if they've ever heard of the ananas fruit and you'll probably get a very puzzled look. The average English speaker has no clue what an ananas is. Even though it's the name given to the pineapple in almost every other major global language. In Arabic, German, French, Dutch, Greek, Hebrew, Hindi, Swedish, Turkish—even in Latin and Esperanto—the pineapple is known as an ananas. In the languages where it isn't, it's often because the word has been imported from English, like the Japanese ‘painappuru’ and Welsh ‘pinafel’.

So how is it that English managed to go so very wrong linguistically? To figure out where things went wrong, we have to go back and look at how Europeans first encountered the fruit in question, which is native to South America. It was first catalogued by Columbus' expedition to Guadeloupe in 1493, and they called it piña de Indes, meaning "pine of the Indians", because they thought the fruit looked like a pine cone.

Columbus was on a Spanish mission and, dutifully, the Spanish still use the shortened form piñas to describe the fruit. But almost every other European language (including Portuguese, Columbus's native tongue) decided to stick with the name given to the fruit by the indigenous Tupí people of South America: ananas, which means "excellent fruit."

According to mentalfloss.com, the English word ‘ pineapple’ was first applied to the fruit in 1664, but even as late as the 19th century there are examples of both forms in concurrent use within the English language. Take the title of Thomas Baldwin's 1813 book Short Practical Directions For The Culture Of The Ananas; Or Pine Apple Plant.

So given that we knew what both words meant, why didn't English speakers just let go of this illogical and unhelpful linguistic distinction? The ultimate reason may be: We just think our own language is better than everyone else's.
Publication date:

Related Articles → See More